Update van Google Translate: Conversation
Mode op Android, voorlopig alleen tussen
Engels en Spaans
Laat woordenboeken straks maar thuis
Op internet is het al jaren mogelijk om tekst in allerlei talen te vertalen, onder meer via de dienst Google Translate.
De nieuwe functie Conversation Mode van Google maakt het nu ook mogelijk om een gesprek te voeren met
iemand in een vreemde taal zonder een tolk nodig te hebben.
Voorlopig kan dat alleen tussen de talen Engels en Spaans en is de dienst voorlopig slechts beschikbaar op Android,
als update van Google Translate. Google hoopt dat het ooit kan zorgen voor communicatie tussen sprekers van alle ruim
6000 talen van de wereld.
Hoe werkt het?
Conversation Mode werkt als volgt: u zegt, in uw eigen taal, wat u in een andere taal wilt zeggen en de app vertaalt het vervolgens
naar die taal en spreekt het ook uit. Uw eigen Babelvis, maar dan in spraak. Degene tegen wie u spreekt kan vervolgens in
de omgekeerde volgorde antwoord geven. Zo kunt u een gesprek voeren zonder ook maar één woord in een vreemde taal te
kennen, maar voorlopig alleen op Android en tussen de talen Engels en Spaans. De Translate-app kan uit de Android Market worden
gedownload. Google meldt dit op haar blog. Op youtube is een demonstratiete vinden.
Hugo Barra, Product Management Director van Google, gaf vorig jaar een demonstratie van de Conversation Mode. Hij
liet het publiek zien hoe het zou kunnen werken als een Engelstalige toerist een gesprek voert met een Berlijnse schoenenverkoper.
Hoewel de demonstratie niet perfect verloopt – ‘Welche Farbe?’ wordt vertaald als ‘Which cable?’- werd wel duidelijk dat beiden
elkaar met Conversation Mode prima kunnen verstaan en begrijpen.
Hoe verder?
De eerste versie van Google Translate voor Android werd uitgebracht in januari 2010. Inmiddels ondersteunt Google Translate
in ruim vijftig talen het omzetten van tekst naar tekst (text-to-text) en voor vijftien talen van tekst naar gesproken taal (text-to-speech).
Beide functionaliteiten zijn beschikbaar voor de Nederlandse taal. Nu is daar dus Conversation Mode aan toegevoegd.
Conversation Mode is nog in ontwikkeling. Accenten, dialecten, achtergrondgeluid en te snel spreken kunnen de dienst nog in de
weg staan.
Volgens Google is dit een veelbelovende techniek waarvan ze de ontwikkeling verder voortzetten en die de speech-to-speech
functie voor meer talen moet gaan ondersteunen. Google ziet het als een volgende stap naar een wereld zonder taalbarrières
tijdens gesprekken. Vooral het toerisme en het internationale zakenleven kunnen er baat bij hebben.
Franz Och, hoofd vertaaldiensten bij Google, verwacht dat over een paar jaar de functie speech-to-speech redelijk goed zal
werken. Daarvoor is een combinatie nodig van een zeer nauwkeurige automatische vertaling en een zeer nauwkeurige
spraakherkenning. Dat laatste is nog niet zo eenvoudig, aldus Och in de Sunday Times. ‘Spraakherkenning is een
behoorlijke uitdaging. Het voornaamste struikelblok is de enorme variatie aan accenten. Stem, accent en toonhoogte zijn bij
iedereen weer anders. Eigenlijk moet je het zo zien: de telefoon moet gevoel krijgen voor uw stem, bijvoorbeeld door
uitgesproken zoekopdrachten.’ Hij verwacht dat hoe meer de vertaalsoftware wordt gebruikt, hoe beter het zal worden.’
Babelvis
Echter, er zijn deskundigen die denken dat het nog niet zo eenvoudig zal zijn om het perfect te laten werken. David Crystal,
honorair hoogleraar taalkunde aan de Universiteit Bangor: ‘Het probleem met spraakherkenning is de grote verscheidenheid
aan accenten. Op dit moment kan geen enkel systeem dat goed behandelen. Misschien is Google in staat dat sneller dan
anderen op te lossen, maar het lijkt mij onwaarschijnlijk dat dit apparaat elk dialect foutloos kan vertalen.’
Hij kijkt met grote belangstelling uit naar de toekomst: ‘Met een Babelvis hoef je nooit meer een vreemde taal te leren.’ Babelvis is een klein geel wezentje uit het science fictionverhaal Hitchhiker’sGuide to the Galaxy van Douglas Adams. Wie
een babelvis in het oor heeft kan onmiddellijk alles verstaan, welke taal er ook wordt gesproken. Het neemt taalbarrières weg,
maar dat heeft helaas ook tot gevolg dat er afschuwelijke oorlogen uitbreken. Ongetwijfeld is dat niet het resultaat dat Google
voor ogen staat.
Het auteursrecht van dit artikel ligt bij de auteur.
Over Leidy Jelsema
Leidy Jelsema is freelance journalist en tekstschrijver. Zij
studeerde pedagogiek en volgde de opleiding Journalistiek
voor Academici. Zij heeft interesse in communicatie,
psychologie, sociologie en innovatieve duurzaamheid.
Meer informatie op haar website, schrijfopdrachten.nl.